2018. február 16., péntek

Latin iratolvasás cikksorozat III.: Általános tippek latin kéziratok kiolvasásához

Tegyük fel, hogy találtunk egy kéziratot egy ősünkkel kapcsolatban. Meghatároztuk, hogy latin.
Hogyan próbáljuk elolvasni, ha nem tudunk latinul?




Itt és itt is olvashat általános iratolvasási tanácsokat.

A latin rövidítésekről és a szóösszevonásokról itt és itt írtunk.

A fenti cikkekben megírtakon túl segítségünkre lesz:
1. ha tudjuk, hogy mit keressünk egyáltalán az iratban
2. kikeressük a szavakat szótárból

1. Mit keressünk az iratban, mi lehet benne?

Minden irattípusban másra számíthatunk.
Ha például anyakönyvi bejegyzést találtunk, ne számítsunk más adatokra, mint ami ott szokásos: név, dátum, hely, családi és társadalmi állapot, esetleg foglalkozás.
De ha egy házassági felmentésről, azaz diszpenzációról van szó, ott már gondolhatunk az indoklásban a rokonsági fok vagy más indok részletezésére.
Ha nemességvitató pert találtunk a vármegyei anyagban, megtalálhatjuk a nemesi birtokok nevét vármegyéjükkel együtt, az illető lakhelyeit élete során, mert a tanúk arról fognak beszélni, másrészt viszont ebben valószínűleg nem fogunk találkozni az anyakönyvi eseményekhez hasonló dátumokkal, leányági leszármazottakkal és ősökkel, bár ez sem kizárt, de inkább csak apák és fiúk szoktak szerepelni a magyarországi nemességvitató perekben.
Nemeslevelekből biztosan megtudhatjuk, mikor kaptak nemességet, megtaláljuk a címerleírást. Reménykedhetünk egy picit abban is, hogy megtudjuk, mit tett ősünk, amiért nemességet kapott, de sajnos nem mindig derül ki erről konkrétum az armálisból.

2. Szavak

Ha ismerünk egy szót, szinte el sem kell olvasnunk, felismerjük. (Megfigyelheti magát magyar szöveg olvasásakor: nem betűket olvasunk az ismert szavaknál, inkább csak ránézünk, és már értjük is)
A latin esetében annyit tehetünk ennek érdekében, hogy kikeressük a megfelelő szótárból a szavakat.
Nem mindegy ugyanis, hogy a latin szó melyik jelentése lesz érvényes újkori szövegünkben!
Sok latin szótár a klasszikus, ókori nyelvet dolgozza fel. Ilyenek Tegyey, Györkösy és Finály papíron kiadott szótárai, és az online használható Finály és Glosbe. Vigyázzunk ezekkel! Nagyon félrevezethet az újkori szövegben a klasszikus jelentés! A jobbágy nem telepes...
A papíron kiadott könyvek közül Bartal Antal kifejezetten a magyarországi újabb kori latint dolgozza fel, alapmű a kutatóknak. Az internetes szótárak közül nem csak a klasszikus jelentést adja meg a DictZone (ez a leginkább használható tapasztalataim szerint) és a Tinta Kiadó latin szótára.


Sikeres kutatást kívánunk!
 István és Judit
 a Historia Fordítástól

Talált egy kéziratot, amelyről nem tudja, érdemes-e lefordíttatnia? Kérjen tőlünk regesztát az iratról! Megmondjuk bármilyen, a történelmi Magyarország területén keletkezett magyar, német és latin iratról, hogy ki, mikor, hol, kinek és miről írta. Részletek itt.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése